課程資訊
課程名稱
筆譯實習:軟體中文化
Translation Practicum: Software Localization 
開課學期
108-1 
授課對象
文學院  外國語文學系  
授課教師
蔡自青 
課號
FL5141 
課程識別碼
102 54100 
班次
 
學分
1.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
 
上課地點
 
備註
初選不開放。選課時程與相關注意事項請見外文系網頁公告。
總人數上限:5人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1081sl 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程提供學生實地習作軟體中文化的機會。學生除了可以熟悉業界常用翻譯工具,還有機會學習軟體中文化的翻譯/審稿技巧,進而成為 L10N 兼職譯者。 

課程目標
1. 深入了解 L10N 業界的運作,並熟悉 CAT tool
2. 成為一名合格的 L10N 英翻中譯者
 
課程要求
1.需自備電腦、能使用 Skype、Word、Excel 等基本軟體。
2.如未曾修習「電腦輔助翻譯工具」、「本地化翻譯入門」、「IT 行銷類文件」或「軟體中文化入門」課程,於實習前由公司提供訓練。
3.需配合使用 CAT tool。
4.因商業機密需要,須簽署保密協定。
5.如實習態度表現不佳,且經溝通無效,則將視情況終止實習。
6.應通過基礎翻譯測試稿,具備一定翻譯能力。
7. 以已修習「電腦輔助翻譯工具」、「本地化翻譯入門」、「IT 行銷類文件」或「軟體中文化入門」課程者,優先錄取。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
 
參考書目
1.J. Byrne. Technical Translation. Dordrecht: Springer (2006).
2.S. E. Wright and L. D. Wright, Jr..Scientific and technical translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (1993).
Microsoft Production Team. Traditional Chinese Style Guide (2011).
M. Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. (1992)
3. M.Hann. The key to technical translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (1992)
4.劉宓慶文體與翻譯書林出版社 (1997)
5.劉宓慶英漢翻譯手冊書林出版社 (2004)  
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
實習表現 
100% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第2週
  CAT tool training 
第3週
  Introduction to Localization 
第4週
  Work @ Workshop 
第5週
  Work @ Workshop 
第6週
  Work @ Workshop 
第7週
  Work @ Workshop 
第8週
  Work @ Workshop 
第9週
  Work @ Workshop 
第10週
  Work @ Workshop 
第11週
  Work @ Workshop 
第12週
  Work @ Workshop 
第13週
  Work @ Workshop 
第14週
  Work @ Workshop 
第15週
  Work @ Workshop 
第16週
  Work @ Workshop 
第17週
  Work @ Workshop 
第18週
  Work @ Workshop