課程名稱 |
筆譯實習:軟體中文化 Translation Practicum: Software Localization |
開課學期 |
108-1 |
授課對象 |
文學院 外國語文學系 |
授課教師 |
蔡自青 |
課號 |
FL5141 |
課程識別碼 |
102 54100 |
班次 |
|
學分 |
1.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
|
上課地點 |
|
備註 |
初選不開放。選課時程與相關注意事項請見外文系網頁公告。 總人數上限:5人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1081sl |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
本課程提供學生實地習作軟體中文化的機會。學生除了可以熟悉業界常用翻譯工具,還有機會學習軟體中文化的翻譯/審稿技巧,進而成為 L10N 兼職譯者。 |
課程目標 |
1. 深入了解 L10N 業界的運作,並熟悉 CAT tool
2. 成為一名合格的 L10N 英翻中譯者
|
課程要求 |
1.需自備電腦、能使用 Skype、Word、Excel 等基本軟體。
2.如未曾修習「電腦輔助翻譯工具」、「本地化翻譯入門」、「IT 行銷類文件」或「軟體中文化入門」課程,於實習前由公司提供訓練。
3.需配合使用 CAT tool。
4.因商業機密需要,須簽署保密協定。
5.如實習態度表現不佳,且經溝通無效,則將視情況終止實習。
6.應通過基礎翻譯測試稿,具備一定翻譯能力。
7. 以已修習「電腦輔助翻譯工具」、「本地化翻譯入門」、「IT 行銷類文件」或「軟體中文化入門」課程者,優先錄取。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
|
參考書目 |
1.J. Byrne. Technical Translation. Dordrecht: Springer (2006).
2.S. E. Wright and L. D. Wright, Jr..Scientific and technical translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (1993).
Microsoft Production Team. Traditional Chinese Style Guide (2011).
M. Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. (1992)
3. M.Hann. The key to technical translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (1992)
4.劉宓慶文體與翻譯書林出版社 (1997)
5.劉宓慶英漢翻譯手冊書林出版社 (2004) |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
實習表現 |
100% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第2週 |
|
CAT tool training |
第3週 |
|
Introduction to Localization |
第4週 |
|
Work @ Workshop |
第5週 |
|
Work @ Workshop |
第6週 |
|
Work @ Workshop |
第7週 |
|
Work @ Workshop |
第8週 |
|
Work @ Workshop |
第9週 |
|
Work @ Workshop |
第10週 |
|
Work @ Workshop |
第11週 |
|
Work @ Workshop |
第12週 |
|
Work @ Workshop |
第13週 |
|
Work @ Workshop |
第14週 |
|
Work @ Workshop |
第15週 |
|
Work @ Workshop |
第16週 |
|
Work @ Workshop |
第17週 |
|
Work @ Workshop |
第18週 |
|
Work @ Workshop |